Aramaic Project - Song List
S.No | Song Title | Occassion/Purpose/Context | Artist | Youtube Link | Aramaic Project Number | Notes | |
1. | Aareem tharae | For the ceremonial opening of the church door, when the procession reaches the Church door) | K. O. Chacko Koythadathil | 5e | K. O. Chacko Koythadathil, in conversation with Rosy Kurian. "Aareem tharae." For the ceremonial opening of the church door, when the procession reaches the Church door. | ||
2. | Ahai Qambel | Deacon's invitation to receive the holy communion from the Solemn Qurbana. | Sebastian Menachery | 52m | Deacon's invitation to receive communion from solemn Qurbana | ||
3. | Alleluia | The solemn Qurbana of the Syro Malabar Church | Marth Mariam Church Choir, Kuravilangad | 38 |
Alleluia from the solemn Qurbana of the Syro Malabar Church in Syriac. Fr. Joseph Vadayattukuzhi (celebrant), P. M. Benedy Ponmalakkunnel (vocal, drum), K. J. John Koyikkal (triangle, vocal), Chander Mathew Thannikkal (harmonium, vocal), Ouseppachan Koikkal (violin) |
||
4. | Rev. Dr. George Koyilparambil | 19 |
Rev. Dr. George Koyilparambil in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. TOPICS 1. Felt a special attraction toward the Syriac language during the seminary days (1:56) 2. "I like to hum Syriac melodies; those melodies melted into my blood."(2:20) 3. It is easier to write poems in Malayalam to the Syriac meters (2:31). 4. There is a unique simplicity in Syriac melodies (3:54). 5. Melody of "Ambaramanavaratham" (4:00) 6. One of the very few priests in the Eranakulam-Angamaly Archdiocese who chants the Institution narrative in Syriac during Qurbana in Malayalam (4:33). 7.Learned to read Syriac in the Minor Seminary in Ernakulam (10:43) 8. "UNFORTUNATELY, at the time of my ordination we got the Malayalam text" (11:35). 9. "Syriac melodies refresh me when I am bored" (13:00). Syriac melodies function like a therapy. 10. "If there is an option, I will go back to celebrate Mass in Syriac" (13:30). 11. Malayalam poem to the Syriac tune of "Ksaawa Ramba" (14:04). 12. Malayalam poem to the Syriac tune of "Breekeethon" (16:32). 13. Malayalam poem to the Syriac tune of "Pus Baslaamma" (17:25). 14. Malayalam poem to the Syriac tune of "Tuyay" (18:28). 15. Passion narrative to the tune of the Malayalam poem from "Puthen Paana, 12th paadam, by the German missionary, John Earnest Hanxleden(19:00). 16. Melody of "Rahme Suqaanaa," Syriac and Malayalam texts (20:00). 17. Melody of "Qandisa Alaaha (21:22) 18. Melody of "Alleluia" (22:47). |
||||
5. | Ammaanaa (My people) | The lament from Good Friday services. | Sebastian Menachery | Video | 52j | The lament from Good Friday services. | |
6. | Ammaanaa ewudes | For Good Friday | K. O. Chacko Koythadathil | Video | 5b |
K. O. Chacko Koythadathil, in conversation with Rosy Kurian.
|
|
7. | Āwdīnan mār (Institution Narrative) | Words of the Institution/Institution Narrative | Bishop Joseph Kallarangatt | Video | 15a | "Ammaanaa ewudes, with "Trisagion in Greek and Syriac, for Good Friday. The strophic hymn has 68 verses. The Greek text of the Trisagion, and its Syriac translation appear in juxtaposition, three times in the hymn (verses 4-7, 11-14, and 18-21). The entire chant text can be found in "Dewaalya geethangal" (Malayalam, "Church hymns"), edited by Fr. Basselios of St. Theresa, T. O. C. D. Printed at St. Mary's Press, Elthuruth (1902), pages 135-139. This book (172 pages; 10 cms x 15 cms) contains text of Syriac hymns for various occasions, for the use of the church choir. A large number of hymns are translations of Latin chants that were composed anew in Kerala. Dates and names of translators and composers of the melodies are unknown. The text is printed in Malayalam script, indicating that Syriac literacy was on the wane among the lay people in the Syro-Malabar Church, by the end of the 19th century. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. This is yet another treasure of a hymn from the liturgical music repertoire of the Syro-Malabar Church that tells the story of religious and cultural interactions between the Eastern (Antiochene), Western (Roman Catholic), and Indian Churches at various points in the larger history of Christianity. The Trisagion (Greek, "Thrice holy") probably originated in the Greek-speaking eastern provinces of the Roman Empire, sometime in the fifth century AD. The source of the hymn is Isaiah 6:3 and Revelation 4: 8. Due to its theological appeal, the Chaldean Church adapted the hymn (without the verse "who was crucified for us") into its liturgy, probably in the sixth century. The Thrice-holy was already in use, albeit in a different format, in the Chaldean liturgy in the form of a trope to the Lord's Prayer (see more about this in http://www.TheCMSIndia.org/syro-malab...). In the Latin rite, the hymn is sung during the Good Friday service. Several questions about the hymn text and the melody remain to be answered. At what point in the history did the Syro-Malabar Church adapt/adopt the Holy Week services from the Latin rite into its liturgy? Who did the translation and when? Who composed the melody? Were there other melodies for this hymn among Syriac singers in other parts of Kerala? In any case, the fact that the Greek text was sung in Kerala, albeit the singers being unaware of it, is itself a remarkable cultural phenomenon. --- Joseph J. Palackal | |
8. | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25p |
Fr. Sebastian Sankoorikkal in convesation with Dr. Joseph J. Palackal. See full interview at https://youtu.be/acKGYVtVZ9s Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. |
|||
9. | Rev. Dr. Jacob Vellian | Video | 6k |
Dr. Jacob Vellian in conversation with Dr. Joseph J. Palackal Style of chanting the words of Institution.Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. |
|||
10. | Rev. Dr. George Koyilparambil |
Video | 50b | Rev. Dr. George Koyilparambil sings the Institution Narrative in Syriac, during Qurbana in Malayalam. Recorded at St. Joseph's Church, Kadavanthara. Ernakulam. Kerala. 10 October 2015. | |||
11 | Awūn d’waśmayyā | Lord's Prayer | Fr. Emmanuel Thelly C.M.I. |
Video | 1a | Recitation See full interview http://youtu.be/MZZx2-0HuZs . Fr. Emmanuel Thelly, CMI, recites the Lord's Prayer in Aramaic. From the interview with Dr. Joseph J.Palackal, on 28 July 2013. | |
12 | The First Communion children of St. Jude Syro Malabar Church in Northern Virginia, Virginia, USA | Video | 23 |
Practice Session "Awūn d’waśmayyā" First Communion children of St. Jude Syro Malabar Church in Centerville, Virginia, USA, learns the Lord's Prayer in Syriac. Practice session under the guidance of Dr. Joseph J. Palackal (http://www.TheCMSIndia.org/palackal.html). http://www.stjudenva.org 21 March 2015. |
|||
13 | The St. Jude Syro Malabar Church choir in Northern Virginia, Virginia, USA | Video | 23a |
Practice Session St. Jude Syro Malabar Church choir at Centerville, Virginia, USA, learns to sing the Lord's Prayer in Aramaic, under the guidance of Dr. Joseph J. Palackal |
|||
14 | Catherine | Video | 10a | Recitation/Instruction Part 10a. Catherine teaches Rebecca how to say the Our Father in Syriac. Recorded on 13 April 2014. Virginia, USA | |||
15 | Awūn d’waśmayyā | Lord's Prayer with Thrice Holy and Doxology | First Holy Communion & Confirmation candidates of St.Jude Syro Malabar Catholic Church in Northern Virginia, USA. | Video | 21 |
Recital during First Holy Communion & Confirmation Recital of the Lord's Prayer in Syriac, "Awun d'wasmayya" by the First Holy Communion & Confirmation candidates, on 02 Aug 2014 at St.Jude Syro Malabar Catholic Church, Northern Virginia, USA |
|
16 | The Sisters of St. Thomas | Video | 18a |
The Sisters of St. Thomas in conversation with Dr. Joseph J. Palackal.Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014. TOPICS 1) Liturgy of the Hours (noon): The Lord's Prayer with Thrice-holy and doxology (1:12) 2) The daily activities at the Dayra (2:50) 3) The connection between the Syriac language and the Beth Thoma Dayra (5:09) 4) The agricultural activities at the Dayra (5:55) 5) Activities related to learning the Syriac language (6:50) 6) Yet another melody of B'eda d'yawmaan, hymn to the Blessed Virgin (8:23) 7) Conversation with Sr. Kochuthresya; activities related to the promotion of the Syriac language (9:32) 8) Response of the younger generation to the Syriac tradition (12:50) 9) About the level of Syriac literacy among the sisters at the Dayra (14:16). 10) Did you know about the Syriac language before joining the Dayra? (14:40) 11) Melody of "Maran Iso," her favorite Syriac chant (15:14) 12) Problems in translating the Hudra into Malayalam (19:06) 13) About the Hudra in use in the Church of the East, Thrissur (22:43). 14) About the three volumes (3000 pages) of Hudra ("Breviarium Chaldaicum") editied by Paul Bedjan (24:34) 15) Melody of the Anthem of the Mysteries, "Pagare damsiha," and the practice of singing the opening incipit twice (25:30) 16) About the current status of the melodies prescribed in the Hudra; many are already lost (27:12). 17) Why do you like the Syriac language so much? (30:03) 18) The melody of Slotha for "Qandisa alaaha" (31:52) 19) Melody of Holy, Holy, Holy "Qandis, qandis, qandis" (32:42) 20) A dream in Rome, realized at Palamattam, in Kerala; the role of Rev. Dr. Varghese Pathikulangara, CMI in the founding of the Dayra (35:32) |
|||
17 | Catherine | Video | 10b | Solemn form of the Our Father (Awūnd'waśmayyā) with thrice-holy and doxology. Sung by Catherine Felix, Virginia, USA. Recorded on 08 April 2014. | |||
18 | B’eda d’yawmaan (On this Festival Day) | Hymn to the Blessed Virgin | Baby Anamthuruthil & Children's Choir at St. Mary's Church (aka Suriyanippally), Palluruthy | Video | 26 |
Text of the Malayalam version is by Fr. Abel Periyappuram, C.M.I. Children's Choir at St. Mary's Church ("Suriyanippalli), Palluruthy, Kochi, Kerala, India, sings the Syriac and Malayalam versions of "B'eda d'yawmaan." Baby Anamthuruthil: choir director, vocal, and harmonium. Text of the Malayalam version is by Fr. Abel Periyappuram, CMI. |
|
19 | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25g |
Three melodies of “B’eda d’yawmaan;” one melody starts on off beat. Fr. Sebastian Sankoorikkal in convesation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. |
|||
20 | Sisters of St. Thomas | Video | 18b |
New Melody The Sisters of St. Thomas in conversation with Dr. Joseph J. Palackal.Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014. TOPICS 1) Liturgy of the Hours (noon): The Lord's Prayer with Thrice-holy and doxology (1:12) 2) The daily activities at the Dayra (2:50) 3) The connection between the Syriac language and the Beth Thoma Dayra (5:09) 4) The agricultural activities at the Dayra (5:55) 5) Activities related to learning the Syriac language (6:50) 6) Yet another melody of B'eda d'yawmaan, hymn to the Blessed Virgin (8:23) 7) Conversation with Sr. Kochuthresya; activities related to the promotion of the Syriac language (9:32) 8) Response of the younger generation to the Syriac tradition (12:50) 9) About the level of Syriac literacy among the sisters at the Dayra (14:16). 10) Did you know about the Syriac language before joining the Dayra? (14:40) 11) Melody of "Maran Iso," her favorite Syriac chant (15:14) 12) Problems in translating the Hudra into Malayalam (19:06) 13) About the Hudra in use in the Church of the East, Thrissur (22:43). 14) About the three volumes (3000 pages) of Hudra ("Breviarium Chaldaicum") editied by Paul Bedjan (24:34) 15) Melody of the Anthem of the Mysteries, "Pagare damsiha," and the practice of singing the opening incipit twice (25:30) 16) About the current status of the melodies prescribed in the Hudra; many are already lost (27:12). 17) Why do you like the Syriac language so much? (30:03) 18) The melody of Slotha for "Qandisa alaaha" (31:52) 19) Melody of Holy, Holy, Holy "Qandis, qandis, qandis" (32:42) 20) A dream in Rome, realized at Palamattam, in Kerala; the role of Rev. Dr. Varghese Pathikulangara, CMI in the founding of the Dayra (35:32) |
|||
21 | Dr. Jacob Vellian and team | Video | 6a |
Dr. Jacob Vellian in conversation with Dr. Joseph J. Palackal B'edaa d'yawman." There are 21 stanzas in this hymn. The text can be found in "Dewaalya geethangal" (Malayalam, "Church hymns"), edited by Fr. Basselios of St. Theresa, T. O. C. D. Printed at St. Mary's Press, Elthuruth (1902), pages 8-10.. This book (172 pages; 10 cms x 15 cms) contains text of Syriac hymns for various occasions, for the use of the church choir. A large number of hymns are translations of Latin chants that were composed anew in Kerala. Dates and names of translators and composers of the melodies are unknown. The text is printed in Malayalam script, indicating that Syriac literacy was on the wane among the lay people in the Syro-Malabar Church, by the end of the 19th century. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Dr. Vellian and Sr. Dennis, vocal; Cyril Poovakottu, harmonium and vocal; K. O. Chacko Koythadathil, violin and vocal; Raju Vakathanam, violin; Mathew Kuzhuppil, drum and vocal, Johny Poovakottu, triangle. |
|||
22 | Paul Joy Vathappillil | Video | 7 | Master Paul Joy, grand-son of Mr. V.O.Paily Vathappallil, Pallippuram, India sings the Syriac Chant, "B'eda d'yaawmaan" (On this festival day), in honor of the Blessed Virgin Mary. | |||
23 | Bar Maryam | Bishop Joseph Kallarangatt | Video | 15c | Bishop Joseph Kallarangatt sings "Bar Mariam" Recoded at The Bishop’s House, Pala. 04 August 2014 | ||
24 | Dr. Joseph J. Palackal | Video | 43 |
Instruction/Conference Dr. Joseph J. Palackal (http://www.TheCMSIndia.org/palackal.html) teaches the Syriac chant "Bar Maryam" at the conference on Christian Congregational Music: Local and Global Perspectives. Ripon College, Cuddesdon, Oxford, United Kingdom. 4 August 2015. |
|||
25 | George Thaila | Video | 53 |
Melody of Bar Maryam used for the malayalam song: Nalla Mātāwe mariye/ Nirmala yawusēppitāwe NOTE:This is a rare, yet interesting example of singing a non-liturgical Marian devotional song in Malayalam to the melody of a popular Syriac chant. George Thaila, who was born into a musical family, recalls his early childhood experience of evening family prayer at his home at Kuninji, in the Idukki District of Kerala. In the month of May, which is devoted to the Blessed Virgin Mary, the family would conclude the evening prayer with the song" Nalla Mātāwe mariye/ Nirmala yawusēppitāwe". George’s father, Augusty Thailayil (1900-1991), who was s violinist and a church musician in the Syriac tradition, would double the melody on the violin, and one of his older brothers would do the same on the harmonium. The melody got imprinted in the mind of the young George, without knowing the source of the melody. Later, he was surprised to hear the same melody in a Syriac chant at a Knanaya wedding ceremony, sometime in 1981. The Malayalam and Syriac chants have very different syllabic structure The opening verse of the Malayalam chant has three words and 8 syllables, whereas the opening verse of the Syriac chant has 4 syllables in two words; Malayalam; Na-lla| Mā-tā-we| ma-ri-ye (2 +3 + 3 = 8) Syriac: bar| |ma-ri-am (1+ 3 = 4) In the musical realization, the melody of the first two verses of the Syriac text is negotiated to fit the 8 syllables of the first verse in the Malayalam text. A recording of Bar Mariam, sung by Rev. Dr. Jacob Vellaian can be heard on track 25, on the CD "Qambel Maran: Syriac Chants from South India" (Pan Records, Netherlands, 2002.http://www.thecmsindia.org/qambel-mar...) The interview brings out also an interesting piece of information about children’s funeral. During funeral procession from home to the church, Augusthy Thilayil used to play violin and sing the Syriac version of the song of shadrach, Meshach, and abednego from the Book of Daniel (3:53-90) It s not clear if this was a strictly local tradition, or this song was sung during similar occasions in other Syro Malabar Parishes........ Joseph J. Palakal |
|||
26 | Barek Maar (Bless O Lord) | Bishop Joseph Kallarangatt | Video | 15f | Bishop Joseph Kallarangatt sings the melody of "Barek Mar". | ||
27 | Sebastian Menachery | Video | 52c | Sebastian Menachery sings and speaks about the chant, ' Barek Mar" (Bless O Lord) from solemn celebration of Qurbana in Syriac in the Syro Malabar Church. | |||
28 | Marth Mariam Church Choir, Kuravilangad | Video | 32 |
Melody of "Barek maar." From the solemn Qurbana (Syriac) of the Syro Malabar Church. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Solemn Qurbana in Syriac is celebrated at this Church every first Friday of the month. Fr. Joseph Vadayattukuzhi (celebrant), P. M. Benedy Ponmalakkunnel (vocal, drum), K. J. John Koyikkal (triangle, vocal), Chander Mathew Thannikkal (harmonium, vocal), Ouseppachan Koikkal (violin) |
|||
29 | Using melody of Exsultet | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25l |
Using melody of Exsultet Fr. Sebastian Sankoorikkal in convesation with Dr. Joseph J. Palackal.Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. |
||
30 | The ordinary melody | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25m | The ordinary melody.Fr. Sebastian Sankoorikkal in convesation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. | ||
31 | Rev. Dr. Jacob Vellian |
Video | 6l | Melody of "Barek maar." Before fraction in the Syro-Malabar Qurbana. - Dr. Jacob Vellian in conversation with Dr. Joseph J. Palackal ( Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. | |||
32 | Daa malen | Melody of Hosana | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25c |
Influence of Latin chant Fr. Sebastian Sankoorikkal in convesation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. |
|
33 | Emare d’alaaha (Lamb of God) | Concluding part of the Syriac translation of the Latin Litany | Sebastian Menachery | Video | 52l | Concluding part of the Syriac translation of the Latin Litany | |
34 | Rev. Dr. Jacob Vellian | Video | 6g | Dr. Jacob Vellian in conversation with Dr. Joseph J. Palackal (http://www.TheCMSIndia.org/palackal.html). "Emre d'alaahaa" (lamb of God). Conclusion of the Litany. Translated from Latin. Two tunes. Tune 2 starts at 1:13. This melody is in 6/4 rhythm (divided into two sections: 12/3456). Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Dr. Vellian and Sr. Dennis, vocal; Cyril Poovakottu, harmonium and vocal; K. O. Chacko Koythadathil, violin and vocal; Raju Vakathanam, violin; Mathew Kuzhuppil, drum and vocal, Johny Poovakottu, triangle. | |||
35 | Ennaana lahma(I am the Bead that came down from heaven) | Solemn Qurbana (Syriac) of the Syro Malabar Church | Marth Mariam Church Choir, Kuravilangad | Video | 39 |
Melody of "Ennaana lahma." (I am the Bead that came down from heaven). From the solemn Qurbana (Syriac) of the Syro Malabar Church. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Solemn Qurbana in Syriac is celebrated at this Church every first Friday of the month. Fr. Joseph Vadayattukuzhi (celebrant), P. M. Benedy Ponmalakkunnel (vocal, drum), K. J. John Koyikkal (triangle, vocal), Chander Mathew Thannikkal (harmonium, vocal), Ouseppachan Koikkal (violin) |
|
36 | Ha ennaa | Raaza of the Syro Malabar Liturgy | K. O. Chacko Koythadathil | Video | 5j |
Sung in three ascending pitch registers K. O. Chacko Koythadathil, in conversation with Rosy Kurian. "Ha ennaa," from Raaza of the Syro-Malabar Church. Sung in three ascending pitch registers. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. |
|
37 | Hā qēs slīwā | Veneration of the Cross on Good Friday | Fr. Augustus Thekknath C.M.I. | Video | 4 |
Fr. Augustus Thekkanath, CMI. sings "Ha kes Sliwa". Veneration of the Cross on Good Friday, assisted by Lonappan Arackal Recorded on 16 July 2013 at St. John Nepumocene Church, Konthuruthy, Ernakulam This is a reenactment of the veneration of the Cross in Syriac, on Good Friday, before the vernacularization of the Syro Malabar liturgy in 1962. The ritual and the performance practice are the same as in the Latin liturgy. The same text is sung three times in ascending pitch registers without instrumental accompaniment, while the a Celebrant progressively uncovers the Crucifix. |
|
38 | Hosana | Fr. Sebastian Sankoorikkal |
Video | 25c |
Influence of Latin chant Fr. Sebastian Sankoorikkal in convesation with Dr. Joseph J. Palackal.Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. |
||
39 | Huthamma | Final Blessing of Requiem Mass | Fr. Augustus Thekknath C.M.I. | Video | 4a | Fr.AugustusThekkanath, CMI sings the final blessing in the requiem mass in Syriac. Assisted by Lonappan Arackal. Recorded on 16 July 213 at John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. This melody continues to be used today with the Malayalam translation of the Syriac text during requiem mass | |
40 | Marth Mariam Church Choir, Kuruvilangad | Video | 33 |
Melody of the final blessing in the solemn Syriac Qurbana of the Syro Malabar Church. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Solemn Qurbana in Syriac is celebrated at this Church every first Friday of the month. Fr. Joseph Vadayattukuzhi (celebrant), P. M. Benedy Ponmalakkunnel (vocal, drum), K. J. John Koyikkal (triangle, vocal), Chander Mathew Thannikkal (harmonium, vocal), Ouseppachan Koikkal (violin) |
|||
41 | Īśō māran | Acrostic Hymn of St.Ephrem the Syrian | Fr. Emmanuel Thelly C.M.I. | Video | 1b |
Acrostic Hymn of St.Ephrem the Syrian Acrostic hymn of St. Ephrem the Syrian, on the letters of "Iso Msiha." From the interview with Dr. Joseph J.Palackal on 28 July 2013. |
|
42 | K’saawaa ramba or K’ţāwā rambā | K. O. Chacko Koythadathil | Video | 5k | K. O. Chacko Koythadathil, in conversation with Rosy Kurian. "K'saawaa ramba." Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. | ||
43 | Kadqaayen | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25h | Fr. Sebastian Sankoorikkal in convesation with Dr. Joseph J. Palackal.Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. | ||
44 | Kadkrew maaran | for the procession on Palm Sunday | K. O. Chacko Koythadathil | Video | 5d |
K. O. Chacko Koythadathil, in conversation with Rosy Kurian. "Kadkrew maaran," for the procession on Palm Sunday. There are 25 strophes in this hymn. The text can be found in "Dewaalya geethangal" [Church hymns], edited by Fr. Basselios of St. Theresa, T. O. C. D. Printed at St. Mary's Press, Elthuruth (1902), pages 109-111. This book contains text of Syriac hymns for various occasions, for the use of the church choir. A large number of hymns are translations of Latin chants. Names of translators and composers of the melodies are unknown. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. |
|
45 | Kollan daśnē | Syriac Translation Of the Benediction hymn Tantum Ergo. Second chant for Benediction. | Sebastian Menachery | Video | 52b | Unique melody | |
46 | Lonappan Arackal & team | Video | 51b |
Melody of "kollan Dasne" Syriac translation of Tantum Ergo by Thomas Aquinas. Second chant for Benediction. Lonappan Arackal and team in conversation with Dr. Joseph J. Palackal Recorded on 16 July 2013 at St. John Nepumocene Church, Konthuruthy, Ernakulam |
|||
47 | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25o |
Fr. Sebastian Sankoorikkal in convesation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. |
|||
48 | "Kyaanaaya" melody | Fr. Charles Pyngot C.M.I. | Video | 2d |
Dr. Charles Pyngot, CMI, in conversation with Dr. Joseph J. Palackal A presumed example of a "Kyaanaaya" melody. Recorded at the premises of St. Antony's Monastery, Poomattam, Puthuppally, Kottayam Dt. Kerala. 28 July 2013. See full interview |
||
49 | Lāk ālāhā | K. O. Chacko Koythadathil | Video | 5h |
Syriac translation of the Latin chant, Te Deum K. O. Chacko Koythadathil, in conversation with Rosy Kurian. "Laak alaaha." Syriac translation of the Latin chant, Te Deum. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. The text can be found in "Dewaalya geethangal" (Malayalam, "Church hymns"), edited by Fr. Basselios of St. Theresa, T. O. C. D. Printed at St. Mary's Press, Elthuruth (1902), pages 162-166. This book (172 pages; 10 cms x 15 cms) contains text of Syriac hymns for various occasions, for the use of the church choir. A large number of hymns are translations of Latin chants that were composed anew in Kerala. Dates and names of translators and composers of the melodies are unknown. The text is printed in Malayalam script, indicating that Syriac literacy was on the wane among the lay people in the Syro-Malabar Church, by the end of the 19th century. |
||
50 | Laaku Maaraa (Resurrection hymn) | Chanting of slotha (prayer) followed by the Resurrection hymn in Syriac. | Sebastian Menachery | Video | 52k | Melody for solemn occasions in the Syro Malabar Church. | |
51 | Bishop Joseph Kallarangatt | Video | 15i |
K. O. Chacko Koythadathil, in conversation with Rosy Kurian. "Laak alaaha." Syriac translation of the Latin chant, Te Deum. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. The text can be found in "Dewaalya geethangal" (Malayalam, "Church hymns"), edited by Fr. Basselios of St. Theresa, T. O. C. D. Printed at St. Mary's Press, Elthuruth (1902), pages 162-166. This book (172 pages; 10 cms x 15 cms) contains text of Syriac hymns for various occasions, for the use of the church choir. A large number of hymns are translations of Latin chants that were composed anew in Kerala. Dates and names of translators and composers of the melodies are unknown. The text is printed in Malayalam script, indicating that Syriac literacy was on the wane among the lay people in the Syro-Malabar Church, by the end of the 19th century. |
|||
52 | Marth Mariam Church Choir, Kuravilangad | Video | 37 |
Melody of "Laaku maaraa" Resurrection hymn from the solemn Qurbana of the Syro Malabar Church. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Solemn Qurbana in Syriac is celebrated at this Church every first Friday of the month. Fr. Joseph Vadayattukuzhi (celebrant), P. M. Benedy Ponmalakkunnel (vocal, drum), K. J. John Koyikkal (triangle, vocal), Chander Mathew Thannikkal (harmonium, vocal), Ouseppachan Koikkal (violin) |
|||
53 | Fr. Thomas Perumayan & the Sunday School children at St. Joseph's Church, Kadavanthara, Kochi | Video | 29 | Instruction | |||
54 | Lemba haliya Īśō māran | Hymn in honor of the Sacred Heart of Jesus | Sebastian Menachery | Video | 52o |
Reference to a Hymn in honor of the Sacred Heart of Jesus: "Lemba haliya Iso maran" Menachery sings the first verse of a Syriac hymn in honor of the Sacred Heart of Jesus, a devotion introduced in Kerala, probably by the Portuguese missionaries. If someone knows the text of the entire hymn, please let us know so that we can make It available here. The melody seems tobe the same as that of "Puqdan hendes" (see 52D https://youtu.be/J_QG6IbeXrA and 52M "Ahai qambel https://youtu.be/IY5wrKBpjJo). This seems to have been a favorite melody. |
|
55 | M’haymneenan | From the Creed (Profession of Faith)in Syriac during solemn celebration of Qurbana | Sebastian Menachery | Video | 52e | Probabaly composed in Kerala. Melody 1 of 2. Melody of the Creed In Syriac during solemn celebration of Qurbana. Probabaly composed in Kerala.
|
|
56 | Sebastian Menachery | Video | 52f |
Solemn melody of the Creed in Syriac. Probably composed in Kerala |
|||
57 | Marth Mariam Church Choir, Kuruvilangad | Video | 40 |
Melody of the Creed (Profession of Faith) in Syriac, from the solemn Qurbana of the Syro Malabar Church. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary;" St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Solemn Qurabana in Syriac is celebrated at this Church every first Friday of the month. Fr. Joseph Vadayattukuzhi (celebrant), P. M. Benedy Ponmalakkunnel (vocal, drum), K. J. John Koyikkal (triangle, vocal), Chander Mathew Thannikkal (harmonium, vocal), Ouseppachan Koikkal (violin) |
|||
58 | M’Samsana Daweed | For Elevation During Qurbana On Pesaha Thursday | Lonappan Arackal & team | Video | 51d |
Lonappan Arackal and team in conversation with Dr. Joseph J. Palackal Recorded on 16 July 2013 at St. John Nepumocene Church, Konthuruthy, Ernakulam |
|
59 | Maran Iso | Thesbohtha after Communion | Lonappan Arackal & team | Video | 51f |
ordinary tune Lonappan Arackal and team in conversation with Dr. Joseph J. Palackal Recorded on 16 July 2013 at St. John Nepumocene Church, Konthuruthy, Ernakulam |
|
60 | Lonappan Arackal & team | Video | 51g |
Solemn tune. Solemn tune of "Maran iso". This tune is used during the solemn celebration of Qurbana. Lonappan says that his team sing this melody at least once a year when they celebrate Qurbana in Syriac during the annual celebration of the patron saint of the Parish. The melody has 7/8 rhythm (x23 + x1234) that is popular in the South Indian semi classical compositions. For that reason, we may assume that this melody was composed in Kerala. Lonappan Arackal and team in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. see full interview Recorded on 16 July 2013 at St. John Nepumocene Church, Konthuruthy, Ernakulam |
|||
61 | The Sisters of St. Thomas | Video | 18c |
The Sisters of St. Thomas in conversation with Dr. Joseph J. Palackal Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014. TOPICS 1) Liturgy of the Hours (noon): The Lord's Prayer with Thrice-holy and doxology (1:12) 2) The daily activities at the Dayra (2:50) 3) The connection between the Syriac language and the Beth Thoma Dayra (5:09) 4) The agricultural activities at the Dayra (5:55) 5) Activities related to learning the Syriac language (6:50) 6) Yet another melody of B'eda d'yawmaan, hymn to the Blessed Virgin (8:23) 7) Conversation with Sr. Kochuthresya; activities related to the promotion of the Syriac language (9:32) 8) Response of the younger generation to the Syriac tradition (12:50) 9) About the level of Syriac literacy among the sisters at the Dayra (14:16). 10) Did you know about the Syriac language before joining the Dayra? (14:40) 11) Melody of "Maran Iso," her favorite Syriac chant (15:14) 12) Problems in translating the Hudra into Malayalam (19:06) 13) About the Hudra in use in the Church of the East, Thrissur (22:43). 14) About the three volumes (3000 pages) of Hudra ("Breviarium Chaldaicum") editied by Paul Bedjan (24:34) 15) Melody of the Anthem of the Mysteries, "Pagare damsiha," and the practice of singing the opening incipit twice (25:30) 16) About the current status of the melodies prescribed in the Hudra; many are already lost (27:12). 17) Why do you like the Syriac language so much? (30:03) 18) The melody of Slotha for "Qandisa alaaha" (31:52) 19) Melody of Holy, Holy, Holy "Qandis, qandis, qandis" (32:42) 20) A dream in Rome, realized at Palamattam, in Kerala; the role of Rev. Dr. Varghese Pathikulangara, CMI in the founding of the Dayra (35:32) |
|||
62 | Marayor paawe | K. O. Chacko Koythadathil | Video | 5a |
Tamil song in honor of the BVM K. O. Chacko Koythadathil in conversation with Dr. Joseph J. Palackal "Marayor pawe," in Tamil, in honor of the Blessed Virgin Mary, set to the tune of a famous Syriac chant, "Bar Mariam" (Son of Mary). Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. At the end of a prolonged group recording session, I asked the singers if they knew any other songs, and Mr. Chacko said he knew a Tamil song. I became curious. It is rare that someone would sing a Christian song in Tamil in Kerala at the present time. Immediately after Mr. Chacko sang the first two phrases, I realized that the song was in the tune of the famous Syriac chant Bar Mariam ("Son of Mary") that used to be popular among Syro-Malabar Christians [an audio recording of Bar Mariam can be heard on track 25 in Qambel Māran http://www.TheCMSIndia.org/releases.h.... It is yet to be verified if the Tamil song is a direct translation or an adaptation of the Syriac chant. Later, Chacko said that he learned it when he was a young boy from his father. The song was handed down from generation to generation by word of mouth, and has never appeared in writing. He said that he never sang it in the last sixty years, but the text was imprinted in his memory. That the song is in Tamil is a historically significant matter. Until Malayalam became the language of Kerala by about the tenth century AD, Tamil was the literary and colloquial language of the people in the larger part of South India. Therefore, the bigger question in front of linguists and Indologists is whether the text of the song dates back to the tenth century, or even earlier. Both text and melody of the Syriac chant Bar Mariam is believed to have been originated in the Chaldean Church in Persia. The Tamil chant, however, might be a challenge to that belief. Maybe, the Syriac version is an adaptation of the Tamil version at some point in the history of the St. Thomas Christians. The author of the Tamil text is unknown. The thematic and literary aspects of the text remain to be analyzed. Also, as of now, we do not know if Christians in Tamil Nadu are aware of this hymn. In any case, this is a musical treasure from India. Any information related to this hymn is welcome. --- Joseph J. Palackal |
||
63 | Maria Alaah | K. O. Chacko Koythadathil | Video | 5l | K. O. Chacko Koythadathil, in conversation with Rosy Kurian. "Maria Alaah." From Raaza. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. | ||
64 | Marth Mariam thuwaaneesaa | Rev. Dr. Jacob Vellian | Video | 6p |
Dr. Jacob Vellian in conversation with Dr. Joseph J. Palackal Melody of "Marth Mariam thuwaaneesaa." Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. |
||
65 | Mawhawsa | blessing before Communion | Bishop Joseph Kallarangatt | Video | 15h |
Bishop Joseph Kallarangatt in conversation with Joseph J. Palackal
|
|
66 | O dezdamman | Raaza of the Syro Malabar Liturgy | K. O. Chacko Koythadathil | Video | 5i |
K. O. Chacko Koythadathil, in conversation with Rosy Kurian. "O Dazdamman." From the Raaza in the Syro-Malabar liturgy. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. See an earlier recording of this chant, in the CD "Qambel Maran: Syriac Chants from South India" (PAN Records, Netherlands, 2002): http://youtu.be/N7aosKs_mHg |
|
67 | Pagare damasiha | Anthem of the Mysteries from the solemn Qurbana of the Syro Malabar Church. | Marth Mariam Church Choir, Kuruvilangad | Video | 36 |
The first incipit is sung twice Melody of the Anthem of the Mysteries "Pagare damasiha" from the solemn Qurbana of the Syro Malabar Church. Note: the first incipit is sung twice. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Solemn Qurbana in Syriac is celebrated at this Church every first Friday of the month. Fr. Joseph Vadayattukuzhi (celebrant), P. M. Benedy Ponmalakkunnel (vocal, drum), K. J. John Koyikkal (triangle, vocal), Chander Mathew Thannikkal (harmonium, vocal), Ouseppachan Koikkal (violin) |
|
68 | The Sisters of St. Thomas | Video | 18d |
The Sisters of St. Thomas in conversation with Dr. Joseph J. Palackal Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014. TOPICS 1) Liturgy of the Hours (noon): The Lord's Prayer with Thrice-holy and doxology (1:12) 2) The daily activities at the Dayra (2:50) 3) The connection between the Syriac language and the Beth Thoma Dayra (5:09) 4) The agricultural activities at the Dayra (5:55) 5) Activities related to learning the Syriac language (6:50) 6) Yet another melody of B'eda d'yawmaan, hymn to the Blessed Virgin (8:23) 7) Conversation with Sr. Kochuthresya; activities related to the promotion of the Syriac language (9:32) 8) Response of the younger generation to the Syriac tradition (12:50) 9) About the level of Syriac literacy among the sisters at the Dayra (14:16). 10) Did you know about the Syriac language before joining the Dayra? (14:40) 11) Melody of "Maran Iso," her favorite Syriac chant (15:14) 12) Problems in translating the Hudra into Malayalam (19:06) 13) About the Hudra in use in the Church of the East, Thrissur (22:43). 14) About the three volumes (3000 pages) of Hudra ("Breviarium Chaldaicum") editied by Paul Bedjan (24:34) 15) Melody of the Anthem of the Mysteries, "Pagare damsiha," and the practice of singing the opening incipit twice (25:30) 16) About the current status of the melodies prescribed in the Hudra; many are already lost (27:12). 17) Why do you like the Syriac language so much? (30:03) 18) The melody of Slotha for "Qandisa alaaha" (31:52) 19) Melody of Holy, Holy, Holy "Qandis, qandis, qandis" (32:42) 20) A dream in Rome, realized at Palamattam, in Kerala; the role of Rev. Dr. Varghese Pathikulangara, CMI in the founding of the Dayra (35:32) |
|||
69 | Rev. Dr. Jacob Vellian and team | Video | 6e |
Dr. Jacob Vellian in conversation with Dr. Joseph J. Palackal Anthem of the Mysteries ("Pagare d;misiha") from the Syro-Malabar Qurbana. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Dr. Vellian and Sr. Dennis, vocal; Cyril Poovakottu, harmonium and vocal; K. O. Chacko Koythadathil, violin and vocal; Raju Vakathanam, violin; Mathew Kuzhuppil, drum and vocal, Johny Poovakottu, triangle. |
|||
70 | Puqdaanakon(Your mandate) | Major Archbishop Cardinal Alencherry | Video | 65 |
Major Archbishop George Cardinal Alencherry begins the solemn celebration of the Syro-Malabar Qurbana in English, composed by Joseph J. Palackal and George Thaila, by singing the traditional "Puqdaanakon" ("Your mandate") in Syriac, at the Basilica of the National Shrine of the Immaculate Conception, Washington, D. C. Sixteenth Annual Pilgrimage to our Lady of Good Health, Annai Velankanni, organized by the Indian American Catholic Association (IACA), on 7 September 2013. Celebrants: Major Archbishop George Cardinal Alencherry, Donald Cardinal Wuerl, Bishop Jacob Angadiath. Communication between Dr. Joseph J. Palackal and the Major Archbishop's office in Kochi regarding the introduction of "Puqdaanakon" and "Qaddisa Alaaha" in the Solemn celebration of Qurbana in English at the National Shrine and Basilica of the Immaculate Conception, Washington DC, on 07 Sept 2013 - http://thecmsindia.org/StaticFiles/do... Choir (130 singers): Diocesan Youth Apostolate of the Syro-Malabar Catholic Diocese of Chicago. Conductor: George Thaila. Choir Master: Delix Joseph Alex. Soloist: Joseph J. Palackal (http://TheCMSIndia.org/palackal.html). Audio recording: Demetrius Callas. Video recording: Asian Ocean Media. Courtesy: IACA, 2013. See the chant at the practice session in New Jersey http://youtu.be/SVwwOi8n8qE . Note the difference in the melody of the Celebrant's part. See another Syriac chant, sung on the same occasion, "Qaddisa alaha" http://youtu.be/aJnk78G_bX4
|
||
71 | Dr. Joseph J. Palackal | Video | 65A |
Practice Session "Puqdaankon" (Syriac, "Your mandate"). Music practice for the solemn celebration of the Syro-Malabar Qurbana at the Basilica of the National Shrine of the Immaculate Conception (http://nationashrine.com), Washington, D. C., on 7 September 2013. The regional practice for singers (Diocesan Youth Apostolate of the Syro-Malabar Catholic Diocese of Chicago) from the Tristate area was held at the Blessed John Paul II SyroMalabar Mission in Garfield, NJ, under the leadership of Dr. Joseph Palackal and George Thaila (composers). 19 July 2013. George Thaila sings the Celebrant's part. Communication between Dr. Joseph J. Palackal and the Major Archbishop's office in Kochi regarding the introduction of "Puqdaanakon" and "Qaddisa Alaaha" in the Solemn celebration of Qurbana in English at the National Shrine and Basilica of the Immaculate Conception, Washington DC, on 07 Sept 2013 - http://thecmsindia.org/StaticFiles/do... Delix Alex Joseph: Choir Master and Keyboardist. Alvin George: Violin. Recorded and edited by Delix Alex Joseph. See a recording of this chant at the celebration at the National Shrine on 7 September 2013: See the other Syriac chant sung on this occasion ("Qaddisa Alaha"): See Dr. Joseph Palackal's correspondence with the Major Archbishop's Office in Kochi, India, regarding the introduction of the two Syriac chants during the Qurbana in English: See information on Syro-Malabar Qurbana http://TheCMSIndia.org/syro-malabar-q... |
|||
72 | Fr. Sebastian Sankoorikal | Video | 25 |
Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal in conversation with Dr. Joseph J. Palackal Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014 Topics 1. Comparison of the melodies of “Rahem alai alaaha” and “Edtha pus lek” (4:44) 2. Ordination and First Holy Mass (7:41) 3. Melodies from the introduction to the Gospel proclamation (11:14) 4. Melody of Hosana (14:22) 5. Comparison of the melodies of solemn high Mass and requiem Mass (16:20) 6. Melodies of “Suwha lawaa” for solemn Mass and requiem Mass (16:58) 7. “Puqdaankon” for solemn Mass and requiem Mass (18:41) 8. Melody of “Thesbohtha alaaha” (19:18) 9. Melody of “Sagdeenan maar” (21:00) 10. Three melodies of “B’eda d’yawmaan;” on melody starts on off-beat (22:03) 11. Malayalam songs: “Aadithya prabha pol,” “Mariame ninte,” “Mokshathin raajaawe” (25:35) 12. Melodies of “Sambha l’marya” and “Kadqaayen” (26:46) 13. The future of solemn high Mass in Syriac (29:16) 14.“The Syriac language is our mother” (33:22) 15. Lorenzo Perosi’s Missa Pontificalis at Papal Seminary, Pune, India (35:05) 16. Comments on the music of the current solemn high Mass (Paattuqurbaana) in Malayalam (39:00) 17. “Syriac music has a sense of mystery in it” (43:15) 18. Revive a few Syriac tunes, and even reinstate a few Syriac chants in the vernacular liturgy (43:30) 19. Allahu Akbar and Qandisa Hailsana, a comparison (44:03) 20. “Is there a resistance from the part of the priests from the Ernakulam Diocese to reviving the Syriac tradition? (46:41) 21. Application of the melody of the Latin chant, Exsultet, is singing Syriac texts. Example: “Yaaye Maar” (47:23) 22. “Barek Maar” to the melody of Exsultet (49:34) 23. The ordinary melody of “Barek Maar” (51:18) 24. More on the practice of appropriating Latin chant melodies to Syriac texts (52:42) 25. Melody of “Kollan dasne” (53:08) 26. Salve Regina and its Syriac translation, “Slaam lek” (54:14) 27. Solemn chanting of the Institution narrative (55:26) 28. Malayalam song: “Sarwa dayaaparane” (57:40). |
|||
73 | Puqdān handes | Knocking ceremony on Palm Sunday | Sebastian Menachery | Video | 52 | ||
74 | Qaddis Qaddis Qaddis / Qandis Qandis Qandis | Reenactment of Holy Holy Holy On Pesaha Thursday before 1962. | Lonappan Arackal & team | Video | 51c | Holy Holy Holy in Syriac | |
75 | Sisters of St.Thomas | Video | 18f | ||||
76 | Qaddiśā alāhā / Qandisa Alaaha | Trisagion in Syriac | Marth Mariam Church Choir, Kuravilangad | Video | 34 | ||
77 | Fr. Thomas Perumayan & the Sunday School children at St. Joseph's Church, Kadavanthara, Kochi | Video | 30 | ||||
78 | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25j | Allahu Akbar and Qandisa Hailsana, a comparison | |||
79 | Joseph J. Palackal & the St. Jude Syro Malabar Church choir in Northern Virginia, Virginia, USA | Video | 22 | Practice session, with incipits in Malayalam | |||
80 | Joseph J. Palackal & the St. Jude Syro Malabar Church choir in Northern Virginia, Virginia, USA | Video | 22a | Practice session, with incipits in English | |||
81 | Rev. Dr. George Koyilparambil | Video | 19 | ||||
82 | Joseph J. Palackal | Video | 9 | ||||
83 | Joseph J. Palackal | Video | 9 | ||||
84 | Trisagion in Greek and Syriac, for Good Friday | K. O. Chacko Koythadathil | Video | 5c | |||
85 | Fr. Charles Pyngot, C.M.I. | Video | 2a | ||||
86 | Qambel māran | Marianne Thaila | Video | 24 | |||
87 | Quryēlaisōn | Litany in Syriac, translated from Latin (Kyrie Eleison). | Sebastian Menachery | Video | 52h | Melody 1 of 2 | |
88 | Sebastian Menachery | Video | 52p | Melody 2 of 2 | |||
89 | Lonappan Arackal | Video | 51h | Melody 1 of 4 | |||
90 | Lonappan Arackal | Video | 51i | Melody 2 of 4 | |||
91 | Lonappan Arackal | Video | 51j | Melody 3 of 4 | |||
92 | Lonappan Arackal | Video | 51k | Melody 4 of 4 | |||
93 | Rev. Dr. Jacob Vellian and team | Video | 6h | ||||
94 | “Rahem alai alaaha” vs “Edtha pus lek” | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25a | Melody comparison | ||
95 | Rahme Suqaanaa | From the Rite of reconciliation in Syro Malabar Qurbana | Sebastian Menachery | Video | 52n | ||
96 | Melody sung on Pesaha Thursday | Lonappan Arackal & team | Video | 51e | Lonappan Arackal sings the same text of the Reconciliation rite in the Syriac Qurbana in the requiem and solemn manner. | ||
97 | Rev. Dr. George Koyilparambil | Video | 50a | call-response style chant; Celebrant sings his part in Syriac, and the congregation sings its part in Malayalam | |||
98 | Rev. Dr. George Koyilparambil | Video | 19 | ||||
99 | Marth Mariam Church choir, Kuruvilangad | Video | 41 | Melody 1 | |||
100 | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 20 | Melody 2 | |||
101 | Bishop Joseph Kallarangatt | Video | 15g | ||||
102 | Rev. Dr. Jacob Vellian |
Video | 6m | ||||
103 | Sagdeenan maar | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25f | |||
104 | Rev. Dr. Jacob Vellian | Video | 6j | ||||
105 | Śambah l’māryā | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25h | |||
106 | Tune 1 of 3. | K. O. Chacko Koythadathil |
Video | 5m | Tune 1 of 3. | ||
107 | Tune 2 of 3. | K. O. Chacko Koythadathil |
Video | 5n | Tune 2 of 3. | ||
108 | Tune 3 of 3. | K. O. Chacko Koythadathil |
Video | 5o | Tune 3 of 3. | ||
109 | Śambah leśān (Sing my tongue) | Used to be sung as the opening chant for Benediction of the Blessed Sacrament in the Syro Malabar Church, until 1962 | Lonappan Arackal & team | Video | 51a | Syriac translation of the latin chant Pange Lingua by St.Thomas Aquinas | |
110 | Rev. Dr. Jacob Vellian and team | Video | 6f | ||||
111 | sung during the Eucharistic procession on Holy Thursday | K. O. Chacko Koythadathil | Video | 5f | |||
112 | Ślām lēk maryam | Sung on Wednesdays at the monasteries of the Carmelites of Mary Immaculate in Kerala. | Sebastian Menachery | Video | 52i | Syriac Translation of the Latin chant,'Salve Regina' | |
113 | Ślāmā w’saina | Fr. Charles Pyngot, C.M.I. |
Video | 2b | |||
114 | Slīwā dahwā lan | Sung when the festival procession reaches the Open air Cross | Lonappan Arackal & team | Video | 51l | Author: St. Ephrem the Syrian. The text and melody are used for the veneration of the Cross in two very different contexts. During Raza, the most solemn form of Qurbana, the chant is sung while the celebrants and the congregation kiss the Cross. During festival processions the chant used to be sung at the foot of the open-air Cross when the celebrant and singers halted to venerate the Cross. On this occasion, it was sung with the accompaniment of violin and triangle. | |
115 | sung during the kissing of the cross in Raaza | Josetta Jarly Thalikasthanam & Shalini Kurian | Video | 42 | Instruction | ||
116 | Sung during Raaza | Rev. Dr. Jacob Vellian and team | Video | 6c | |||
117 | Slose dasletha | Hymn to the Martyrs | Rev. Dr. Jacob Vellian |
Video | 6b | ||
118 | Slotha (prayer) | Fr. Charles Pyngot, C. M. I. | Video | 2c | Recitation | ||
119 | Slotha for Qandisa Alaaha | The Sisters of St. Thomas | Video | 18e | melody of slotha | ||
120 | Suwha l’awaa | Commemoration hymn | Sebastian Menachery | Video | 52g | ||
121 | Rev. Dr. George Koyilparambil & choir | Video | 50 | Bilingual rendition in Syriac and Malayalam | |||
122 | Bishop Joseph Kallarangatt | Video | 15b | in three tunes | |||
123 | Marth Mariam Church Choir, Kuravilangad | Video | 35 | ||||
124 | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25d | Melodies for solemn Mass and requiem Mass | |||
125 | Tālāk Ruhā (Come O Spirit) | Rebecca | Video | 10c | Syriac translation of the Latin chant, Veni Creator Spiritus | ||
126 | K. O. Chacko Koythadathil | Video | 5g | ||||
127 | Thapā ro'rae | Hymn in honor of St John Nepomucene | Lonappan Arackal & team | Video | 51m | Uses the melody of ’Bar Mariam. Locally composed in Kerala. |
|
128 | Thesbohtha lalaaha | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25e | Melody in three ascending pitch registers | ||
129 | Thlaaye ewuraaye skeeleen waawu | For Palm Sunday, while distributing the palms | Dr. Jacob Vellian and team | Video | 6i | ||
130 | Thuwaa wu lainaa | Tune 1 of 2. | K. O. Chacko Koythadathil |
Video | 5p | ||
131 | Tune 2 of 2. | K. O. Chacko Koythadathil |
Video | 5q | |||
132 | U al appay | Chanting of slotha (prayer) followed by the Resurrection hymn in Syriac. | Sebastian Menachery | Video | 52k | Melody for solemn occasions in the Syro Malabar Church. | |
133 | U al ar'a (And on earth) | From the solemn Qurbana in Syriac in the Syro Malabar Church before 1962. | Sebastian Menachery | Video | 52a | Syriac translation of 'Gloria in Excelsis Deo' | |
134 | Sebastian Menachery | Video | 52q | ||||
135 | Ula tayelan | Sebastian Menachery | Video | 52r | Syriac translation of Te Deum | ||
136 | Yaaye Maar | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25k | Application of the melody of Exsultet | ||
137 | Yamaa Hamaho | Introduction to the Gospel proclamation | Fr. Sebastian Sankoorikkal | Video | 25b | ||
138 | Litany in Syriac | Litany of BVM in Syriac | Rev. Dr. Jacob Vellian and team | Video | 6d | ||
139 | Chants from the liturgy of the Syro Malabar Church. | Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. |
Youtube | 14 | |||
140 | Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. |
Video | 13 | Malayalam version of model melodies from the liturgy of the Hours of the Syro Malabar Church | |||
141 | Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. |
Video | 12 | Syriac and Malayalam versions of melodies from the liturgy of the Syro Malabar Church | |||
142 | Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. |
Video | 11 | Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro Malabar Church |